留学去资讯论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 61979|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[资料下载] 双语达人:中国菜获官方英文名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-6-23 23:25:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。

Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.

有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。

The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.

曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。

The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."

菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。

Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.

据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|留学去资讯论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-5-2 08:43 , Processed in 0.046432 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表